昨日はインドだったが今日は中国だよ! 世界で聞きにくい英語を話すのはインド人と中国人とスコットランド人だと言い切ったら、今日はそのふたつめの国の人がかけてきたよ! ってことは明日はスコットランドから電話か!?(ありえん)
夜仕事していると電話の着信があって、見慣れぬ電話番号難でとってみたら「Hello?」ときたもんだ。しかも訛ってたわけだ。昨日の今日だからインドからだと思っていたわけだ。またくぐもった訛り声で言うから名前もいまいちわからなかったので適当に相づちうってたらなんか違うわけだ。「△◎◆◇mail*ー”recieved×▼●○? send@×you■○」はぁわかんねっすよ? 今日はインドからメールはきてねっすよ! とおもって「まだ受け取ってねーっすよ!」
と言ってみたがなんだか勝手がおかしい。よくよく耳を澄ましてみると、なにやら聞き覚えのある単語。あーそれってさっき5分前においらが送ったメールの内容じゃん! と。まだそのメールを見ずに、「メールに書いたとおりそのファイルを送ってくれ」とわざわざ電話をかけてきたわけだ。「おーごめんごめん。いま、まさに送ったよ!」といささかごまかしつつ(決してインド人と間違えたなどとは言えない)言ったところ、いやいやそりゃありがとう! と言って会話終了。
時間的には昨日の旋風に比べれば微風のような電話ですが。。。。
正直へこみました。なんでおいら、中国人の英語をインド人の英語と勘違いしたんだろう……。ていうか、英語力だめだめすぎ!? (-_-;